Poetry used to mean a long lists of memorized poems back in my school days.
For years after, I must admit, I seldom pulled out poems. I had a few favourites - did not seek more. In the past couple of months, I've been paying more attention as I was searching for suitable ones to memorize.
The internet proved to be a good tool for that.
As I looked for various English translations for
Tiszta Szivvel and was not completely satisfied.
Recognizing the fact that the translator is in a difficult situation trying to convey the meaning, the rhythm and the emotions of the poem, I was still left searching.
Interestingly, I came across a different translation while looking for something else on Youtube.
Here it is.
I can't say that it is THE translation I was looking for - yet, it conveys the darkness of the poem yet fails to show the youthful defiance of the original poem.
It was good to re-visit this piece. I remembered many of the lines, the biographical element attached to it.
(The poet was turned away from a teaching position because of this very poem)
What surprised me was that initially, I did not comprehend the desperate tone, the full meaning of this piece - or I don't recall that I did.